Cartographie et collecte de corpus scientifiques bilingues : un premier bilan de l’étude

« En mars s’est conclue la première des études préparatoires prévues dans le cadre du projet Traductions et science ouverte, en vue de la création d’un service de traduction scientifique outillée, imaginé pour répondre aux besoins et aux usages de différents profils d’utilisateurs de contenus scientifiques. Cette étude a eu pour objectif d’établir une cartographie de corpus scientifiques bilingues pouvant être mobilisés pour l’entraînement de moteurs de traduction automatique spécialisés, ainsi que pour la création de ressources linguistiques disciplinaires, telles que des mémoires de traduction ou des bases terminologiques. L’étude des besoins et des pratiques en traduction scientifique, menée en parallèle à l’étude des corpus existants, a en effet confirmé que la constitution et la mise à disposition de ressources linguistiques spécialisées, mutualisées et interopérables, pourraient être bénéfiques à plusieurs niveaux (rapport à paraître). Le travail d’identification des publications scientifiques bilingues, ainsi que des conditions d’utilisation associées, s’est donc avéré fondamental pour réfléchir aux futures orientations du projet. (…) »

source > tradso.hypotheses.org, 17 mai 2023

Accueil