« À l’occasion de la rencontre scientifique « Une Babel des sciences ? Traductions et sciences ouvertes » organisée le 2 octobre par l’Académie des sciences, Claire Giry, Présidente-directrice générale de l’Agence nationale de la recherche (ANR), souligne l’importance d’instaurer une véritable politique de diversité linguistique dans la communication scientifique et rappelle le…
« (…) En lien avec le XIXe Sommet de la Francophonie, cette rencontre souhaite permettre à ses participants de s’interroger sur deux ensembles de questions :
Pourquoi traduire ? Quelle place la question linguistique occupe-t-elle dans la publication de la recherche en sciences, techniques et médecine (STM) ? Existe-t-il des différences…
» À l’occasion de la Journée mondiale de la traduction, les délégations CABFC, Lorraine et Alsace se réunissent en collaboration avec les formations en traduction de l’Université de Haute-Alsace, de l’Université de Bourgogne et de l’IEMT de l’Université de Strasbourg. Cette année, l’événement aura lieu le vendredi 4 octobre 2024…
« Did you know that the Wikimedia Foundation’s Machine in Translation (MinT) service supports the translation of 40,216 language pairs? This means people can translate content written in a common language into about 206 unique other languages supported by MinT and vice-versa. (…) »
« En décembre 2023, les quatre études exploratoires du projet Traductions et science ouverte toucheront à leur fin. Financées par le Fonds national pour la science ouverte et coordonnées par l’infrastructure de recherche européenne OPERAS, ces études ont été menées pour…
« La traduction, c’est d’abord une pratique concrète des chercheurs et des chercheuses qui, pour beaucoup, publient dans un anglais qui n’est pas leur langue maternelle, doivent déposer des projets de recherche en anglais, ou qui, lorsqu’ils sont étrangers comme près d’un tiers des chercheurs CNRS, doivent employer le français dans…
« En mars s’est conclue la première des études préparatoires prévues dans le cadre du projet Traductions et science ouverte, en vue de la création d’un service de traduction scientifique outillée, imaginé pour répondre aux besoins et aux usages de différents profils d’utilisateurs de contenus scientifiques. Cette étude a eu pour…
« Company Background
OPERAS is the Research Infrastructure supporting open scholarly communication in the social sciences and humanities (SSH) in the European Research Area. (…)
With research becoming increasingly international and open to society, the quest for sustainable and balanced multilingualism in scholarly communication is more than ever a…
« La fin de l’année 2022 a été riche en événements abordant, de plus ou moins près, les questions du multilinguisme et de la traduction dans la communication scientifique : les 4e Rencontres de l’édition en sciences humaines et sociales, qui se sont tenues au Campus Condorcet autour du thème de la…