Traduction

Le projet OPTIMICE : une optimisation de la qualité des traductions de métadonnées par la collaboration entre acteurs du monde scientifique et traduction automatique
16/01/2023

Le projet OPTIMICE : une optimisation de la qualité des traductions de métadonnées par la collaboration entre acteurs du monde scientifique et traduction automatique

« Le projet OPTIMICE, pour optimisation de la traduction automatique des métadonnées et de son insertion dans la chaîne éditoriale, vise à concevoir une méthode, transférable à d’autres revues et domaines disciplinaires, en combinant la traduction automatique neuronale (DeepL) et la post-édition humaine pour améliorer la qualité des métadonnées des articles…

fléche suivante Lire l'article complet
Un guide en libre accès pour traduire en anglais les métadonnées des articles scientifiques
17/11/2022

Un guide en libre accès pour traduire en anglais les métadonnées des articles scientifiques

« Ce guide est destiné aux chercheurs en sciences humaines et sociales et équipes éditoriales de revues. Son objectif est de permettre aux auteurs de mieux rédiger et traduire les métadonnées (résumé, titre, mots-clés) de leurs articles afin de bénéficier d’une meilleure visibilité et d’un meilleur référencement à l’international. (…) »

fléche suivante Lire l'article complet
CybergeoNet – Traductions scientifiques
26/07/2022

CybergeoNet – Traductions scientifiques

« Créée en 1996, Cybergeo, Revue européenne de Géographie est une revue entièrement électronique qui a été conçue dès l’origine pour une publication dans toutes les langues européennes. Afin de mieux valoriser à l’international les articles de ses auteurs, elle engage des actions pour l’amélioration et la traduction de ses métadonnées…

fléche suivante Lire l'article complet
18/01/2021

Report by the “Translations and open science” working group

« The report presents a state of the art of translation technologies, good practices in their use and possible courses of action in order to optimise the translation process of scientific production. And thus promote, within societies in non-English-speaking countries, access to knowledge resulting from research, one of the fundamental principles…

fléche suivante Lire l'article complet
08/01/2021

TraduXio Project: Latest Upgrades and Feedback

« TraduXio is a digital environment for computer assisted multilingual translation which is web-based, free to use and with an open source code. Its originality is threefold-whereas traditional technologies are limited to two languages (source/target), TraduXio enables the comparison of different versions of the same text in various languages; its concordancer…

fléche suivante Lire l'article complet
16/12/2020

Rapport du groupe de travail « Traductions et science ouverte »

« Le rapport présente un état de l’art des technologies de la traduction, des bonnes pratiques d’usage et des pistes d’action afin d’optimiser les processus de traduction de la production scientifique. Et ainsi favoriser, au sein des sociétés des pays non anglophones, l’accès au savoir issu de la recherche, l’un des…

fléche suivante Lire l'article complet
27/08/2020

Nouveau groupe de travail au CoSO : Traductions et science ouverte

« Explorer les possibilités offertes par les technologies de la traduction pour favoriser le multilinguisme de la production scientifique

Réaliser un inventaire des technologies de traduction applicables aux textes scientifiques Effectuer un premier bilan des expérimentations initiées par l’appel à projet Traductions scientifiques du Comité de suivi de l’édition scientifique Identifier…
fléche suivante Lire l'article complet