« Les livres et les nouvelles technologies trouvent de plus en plus de points de convergence. Parmi ceux-là, on note une série d’innovations permettant de faciliter la vie des lecteurs, déficients ou non. C’est le cas du FingerReader, destiné dans un premier temps aux malvoyants mais qui pourrait très…
« Nous y sommes donc enfin. A l’ère de la traduction automatique instantanée, « à la volée » (…)
La voix, la parole, la conversation, sont les seules modalités d’un rendu public sans publication. Le rythme de la parole, dans sa dimension conversationnelle, est a-publiable (« a » privatif). Or nous…
« Le service traduction de l’Inist-Cnrs a traduit les deux guides publiés par la Commission européenne pour aider les porteurs de projet du Programme-cadre Horizon 2020.
1. L’un porte sur le libre accès aux publications scientifiques et aux données de la recherche. Il rappelle le contexte du libre…
» L’un des intérêts majeurs du domaine public est qu’il favorise la production de nouvelles adptations des oeuvres, et notamment leur traduction. Mais l’entrée dans le domaine public d’oeuvres littéraires écrites en langue étrangère peut n’avoir en pratique que peu d’incidences pour le public français. En effet, les…
» La coopération européenne se fonde sur notre capacité à comprendre l’un l’autre. Étant donné qu’il existe à présent 23 langues officielles dans l’UE, la disponibilité des outils en ligne pour faciliter la traduction fidèle et correcte est fondamentalement importante.
Un projet financé par l’UE a mis…
» Un nouveau système de traduction intégré au cloud a été développé par la société Cocomore AG. Il met en application de nouvelles normes de traduction tout en rendant le processus plus efficace.
Dans le but d’améliorer l’efficacité et la qualité des processus de traduction, le consortium…