24.11.2025
Sciences : dans la forge des mots nouveaux
« Planète vagabonde, gaz à effet de serre, base de données, infox, IA générative… Le Journal officiel publie régulièrement des listes de nouveaux termes, notamment scientifiques et techniques, avec leur définition. Mais quelle logique se cache derrière leur sélection ? (…)
La majorité des nouveaux mots qui sont soumis à notre commission proviennent aujourd’hui de l’anglais. Un des enjeux que nous avons avec les termes en anglais est de concilier la concision de la langue et la justesse de la traduction. (…)
Trouver la bonne traduction pour un mot, c’est souvent essayer de trouver le juste équilibre entre l’exactitude scientifique, l’usage commun et les règles grammaticales. (…)
Il y a tout un enjeu de corpus scientifique à constituer dans toutes les langues. La constitution de ce corpus se pose de plus en plus à l’heure de l’intelligence artificielle, car cette technologie a tendance à reprendre les mots issus de l’anglais.
Si nous ne faisons pas cet effort de traduction, nous tirons vers un monolinguisme en sciences. Or le plurilinguisme est indispensable à la richesse de la connaissance. Il faut comprendre qu’une langue véhicule avec elle une façon de concevoir le monde, ce qui rend d’autant plus essentiel cet effort de traduction. (…) »
source > lejournal.cnrs.fr, 20 novembre 2025