TraduXio Project: Latest Upgrades and Feedback

« TraduXio is a digital environment for computer assisted multilingual translation which is web-based, free to use and with an open … Continuer la lecture de « TraduXio Project: Latest Upgrades and Feedback »

Source > hal.archives-ouvertes.fr, Philippe Lacour, Aurélien Bénel. TraduXio Project: Latest Upgrades and Feedback. Journal of Data Mining and Digital Humanities, Episciences.org, In press, Atelier Digit_Hum. ⟨hal-02920044v3⟩

EPRIST – Le multilinguisme dans la recherche (.pdf)

« « La recherche est internationale » : signé en 2019 par 120 organisations, l’initiative d’Helsinki marque un tournant important dans … Continuer la lecture de « EPRIST – Le multilinguisme dans la recherche (.pdf) »

Source > eprist.fr, Pierre Carl Langlais et EPRIST, Le multilinguisme dans la recherche,EPRIST Analyse I/IST n°34, Décembre2020, 8p

Nouveau groupe de travail au CoSO : Traductions et science ouverte

« Explorer les possibilités offertes par les technologies de la traduction pour favoriser le multilinguisme de la production scientifique Réaliser un … Continuer la lecture de « Nouveau groupe de travail au CoSO : Traductions et science ouverte »

Source > ouvrirlascience.fr, 27 août 2020

2nd CEF eTranslation Conference: Tools and Services for a Multilingual Europe – 14 October 2020

« Multilinguality is a key component for EU citizens to be united in diversity. Seamless communication is essential when it comes … Continuer la lecture de « 2nd CEF eTranslation Conference: Tools and Services for a Multilingual Europe – 14 October 2020 »

Source > ec.europa.eu, Eileen Schnur, 29 juillet 2020

Initiative d’Helsinki sur le multilinguisme dans la communication savante

« Les signataires de l‘Initiative d’Helsinki appellent tous les acteurs, depuis les décideurs jusqu’aux chercheurs, à s’engager pour soutenir le multilinguisme … Continuer la lecture de « Initiative d’Helsinki sur le multilinguisme dans la communication savante »

Source > ouvrirlascience.fr, 23 juillet 2019