24.10.2024
Mot-clé :
03.10.2024
Colloque de l’Académie des sciences | Une Babel des sciences ? Traductions et sciences ouvertes – 2 octobre 2024, Paris (vidéo)
« (…) En lien avec le XIXe Sommet de la Francophonie, cette rencontre souhaite permettre à ses participants de s’interroger sur…30.07.2024
Journée Mondiale de la Traduction – 4 octobre 2024 – Mulhouse, France
» À l’occasion de la Journée mondiale de la traduction, les délégations CABFC, Lorraine et Alsace se réunissent en collaboration…30.11.2023
Unlocking the World’s Languages in Wikipedia: A look into MinT’s Impact so far
« Did you know that the Wikimedia Foundation’s Machine in Translation (MinT) service supports the translation of 40,216…24.10.2023
Journées Traductions et science ouverte | 18 et 19 décembre 2023, Paris
« En décembre 2023, les quatre études exploratoires du projet Traductions et science ouverte toucheront à leur fin.17.10.2023
#ZOOM SUR…La traduction
« La traduction, c’est d’abord une pratique concrète des chercheurs et des chercheuses qui, pour beaucoup, publient dans un anglais qui…23.05.2023
Cartographie et collecte de corpus scientifiques bilingues : un premier bilan de l’étude
« En mars s’est conclue la première des études préparatoires prévues dans le cadre du projet Traductions et science ouverte, en…09.03.2023
Roadmap and budget projections for a technology-based collaborative translation service dedicated to open scholarly communication – Open Call for Proposal
« Company Background OPERAS is the Research Infrastructure supporting open scholarly communication in the social sciences and humanities (SSH) in…01.02.2023
Traduction des sciences humaines et sociales et technologies de la traduction : un mariage (im)possible ?
« La fin de l’année 2022 a été riche en événements abordant, de plus ou moins près, les questions du multilinguisme…16.01.2023
Le projet OPTIMICE : une optimisation de la qualité des traductions de métadonnées par la collaboration entre acteurs du monde scientifique et traduction automatique
« Le projet OPTIMICE, pour optimisation de la traduction automatique des métadonnées et de son insertion dans la chaîne éditoriale, vise…17.11.2022
Un guide en libre accès pour traduire en anglais les métadonnées des articles scientifiques
« Ce guide est destiné aux chercheurs en sciences humaines et sociales et équipes éditoriales de revues. Son objectif est de…26.07.2022
CybergeoNet – Traductions scientifiques
« Créée en 1996, Cybergeo, Revue européenne de Géographie est une revue entièrement électronique qui a été conçue dès l’origine pour…13.04.2022
Le traducteur, une espèce en voie de disparition ?
« Depuis les premières expériences de traduction automatique dans les années 1950, on ne cesse de prédire le triomphe de la…05.05.2021
Enquête sur les pratiques de traduction dans le milieu de la recherche en SHS
« Le projet OPTIMICE est porté par la Maison des sciences de l’homme en Bretagne (MSHB, USR 3549, CNRS),…18.01.2021
Report by the “Translations and open science” working group
« The report presents a state of the art of translation technologies, good practices in their use and possible courses of…08.01.2021
TraduXio Project: Latest Upgrades and Feedback
« TraduXio is a digital environment for computer assisted multilingual translation which is web-based, free to use and with an open…16.12.2020
Rapport du groupe de travail « Traductions et science ouverte »
« Le rapport présente un état de l’art des technologies de la traduction, des bonnes pratiques d’usage et des pistes d’action…27.08.2020
Nouveau groupe de travail au CoSO : Traductions et science ouverte
« Explorer les possibilités offertes par les technologies de la traduction pour favoriser le multilinguisme de la production scientifique Réaliser un…03.08.2020
2nd CEF eTranslation Conference: Tools and Services for a Multilingual Europe – 14 October 2020
« Multilinguality is a key component for EU citizens to be united in diversity. Seamless communication is essential when it comes…25.02.2020
Traduction automatique pour les administrations publiques – eTranslation
« eTranslation est un service de traduction automatique en ligne fourni par la Commission européenne. (…) »10.02.2020
Nouvelle percée en traduction IA
« (…) DeepL avait déjà fait les gros titres en 2017 lors du lancement de DeepL Traducteur, dont la qualité était…24.01.2020
Accélérer la communication savante : le rôle transformateur des prépublications [traduction de l’anglais « The transformative role of preprints »]
« Cette étude a pour but d’explorer la place des prépublications dans le cycle de vie de la recherche du point…24.01.2020
Vers une feuille de route pour les monographies en accès ouvert [traduction de l’anglais « Towards a Roadmap for Open Access Monographs »]
« Ce rapport présente les principales conclusions et recommandations issues de l’atelier de consensus entre acteurs organisé par Knowledge Exchange sur…08.08.2019
Research Questions and a Proposal for the Future Governance of Translation Data (.pdf)
« This article seeks to assess the impact of data-driven methods of machine translation (MT), not just on translators, but more…jostrans.org/issue32, Joss Moorkens, Dave Lewis, juillet 2019
16.10.2018
Les archives ouvertes de prochaine génération [Traduction de : COAR Next Generation Repositories Report](.pdf)
« En avril 2016, la Confederation of Open Access Repositories (COAR) a lancé le Groupe de travail sur les archives ouvertes…03.10.2018
Un chercheur Inria participe à la première traduction intégrale d’un livre par une IA
« Traduction d’un livre par une IA Le livre « Deep Learning » de Ian Goodfellow, Yoshua Bengio et Aaron Courville, ouvrage de…03.09.2018
Katerina Palamioti « The Role of Communication and Social Media in the New Profile of the Terminologist. A Case Study: The Terminology Management in the European Parliament » [Master thesis] (.pdf)
« (…) Nowadays, a good terminologist does not necessarily need to be just or a translator. Instead, for both cases, one…termcoord.eu, Katerina Palamioti, Supervisors: Ingrid de Saint-Georges & Rodolfo Maslias, 2018
23.07.2018
DeepL, le traducteur en ligne innove !
« Entièrement gratuit, le service de traduction en ligne DeepL offre une nouvelle fonctionnalité. Il est désormais possible de traduire un…22.01.2018
Wrapping Access to Web-Services in R-functions
« One of the great features of R is the possibility to quickly access web-services. While some companies have the habit…13.11.2017
Peter Suber : Comment diffuser vos travaux en accès libre (traduction de l’anglais de « How to make your own work open access »)
« Note. Ceci est la traduction française (avec légères modifications), réalisée par Marc Couture, du…26.09.2017
Internet clandestin, toile profonde, abysse… : les nouveaux mots de l’informatique publiés au Journal Officiel
« Définition : « Ensemble de réseaux conçus pour assurer l’anonymat des utilisateurs par la mise en œuvre d’une architecture décentralisée ainsi…20.09.2017
Vocabulaire des TIC (2017)
« Enfant du numérique », « données ouvertes », « mégadonnées », « système d’exploitation »… : 850 termes et…29.08.2017
Quel est le meilleur service de traduction en ligne ?
« (…) Depuis des années, géants du Web et start-up spécialisées s’affrontent, à grand renfort de communiqués triomphants, pour affirmer que…04.07.2017
CC accueille les francophones: Welcome the CC 4.0 French License Translations!
« After more than two years of dedicated effort by an extraordinary group of CC francophone community members from more than…04.10.2016
Traduire comme on joue au Go ?
« Les récents progrès réalisés dans le domaine de l’intelligence artificielle impressionnent, comme l’a montré la victoire du logiciel…14.09.2016
WIPO Translate now available for bibliographic data and long Japanese and French documents
« WIPO Translate, the machine translation tool developed by WIPO and available within the PATENTSCOPE user interface,…22.06.2016
Learn from the Experts! 72 Professional Translators, 139 FREE* Tools to Help You Stay on Top of Your Game
« One thing I strongly believe in is that we live to learn something new every day and the…26.04.2016
The Magical Search engine for Terminology
« MagicSearch is a multilingual tool which allows visitors to look-up multiple sources with a single click…16.02.2016
SYSTRAN showcases new language service APIs to build ground-breaking apps at MWC 2016
« SYSTRAN, the leading provider of intelligent language technologies, will be showcasing a cloud‑based application program interface (API)…19.01.2015
Le FingerReader, la voix qui suit le doigt qui suit le texte
« Les livres et les nouvelles technologies trouvent de plus en plus de points de convergence. Parmi ceux-là, on…16.01.2015
Le babil de Babel
« Nous y sommes donc enfin. A l’ère de la traduction automatique instantanée, « à la volée » (…)…19.09.2014
Traduction française des deux guides pour Horizon 2020
« Le service traduction de l’Inist-Cnrs a traduit les deux guides publiés par la Commission européenne pour aider les…18.07.2013
Libérer les traductions du domaine public sous Creative Commons : trois exemples de réalisation
» L’un des intérêts majeurs du domaine public est qu’il favorise la production de nouvelles adptations des oeuvres, et…14.06.2013
Rendre la traduction en ligne précise, fiable et efficace
» La coopération européenne se fonde sur notre capacité à comprendre l’un l’autre. Étant donné qu’il existe à présent…14.05.2013