Accélérer la communication savante : le rôle transformateur des prépublications [traduction de l’anglais « The transformative role of preprints »]

« Cette étude a pour but d’explorer la place des prépublications dans le cycle de vie de la recherche du point … Continuer la lecture de « Accélérer la communication savante : le rôle transformateur des prépublications [traduction de l’anglais « The transformative role of preprints »] »

Source > hal.archives-ouvertes.fr, Andrea Chiarelli, Rob Johnson, Emma Richens, Stephen Pinfield, Version française: Marc Rubio, Jean-François Nominé (Inist-CNRS, France), 2020, ⟨10.13143/ivpwje⟩. ⟨hal-02430304⟩

Vers une feuille de route pour les monographies en accès ouvert [traduction de l’anglais « Towards a Roadmap for Open Access Monographs »]

« Ce rapport présente les principales conclusions et recommandations issues de l’atelier de consensus entre acteurs organisé par Knowledge Exchange sur … Continuer la lecture de « Vers une feuille de route pour les monographies en accès ouvert [traduction de l’anglais « Towards a Roadmap for Open Access Monographs »] »

Source > hal.archives-ouvertes.fr, Janneke Adema, Version française :Alexandre Clément, Jean-François Nominé, Service de Traduction, INIST –CNRS, 2020, ⟨10.13143/czqnco⟩. ⟨hal-02430204⟩

Research Questions and a Proposal for the Future Governance of Translation Data (.pdf)

« This article seeks to assess the impact of data-driven methods of machine translation (MT), not just on translators, but more … Continuer la lecture de « Research Questions and a Proposal for the Future Governance of Translation Data (.pdf) »

Source > jostrans.org/issue32, Joss Moorkens, Dave Lewis, juillet 2019

Les archives ouvertes de prochaine génération [Traduction de : COAR Next Generation Repositories Report](.pdf)

« En avril 2016, la Confederation of Open Access Repositories (COAR) a lancé le Groupe de travail sur les archives ouvertes … Continuer la lecture de « Les archives ouvertes de prochaine génération [Traduction de : COAR Next Generation Repositories Report](.pdf) »

Source > coar-repositories.org, COAR Next Generation Repositories Working Group, novembre 2017, traduit de l'anglais par Marc Rubio & Jean-François Nominé , 2018

Un chercheur Inria participe à la première traduction intégrale d’un livre par une IA

« Traduction d’un livre par une IA Le livre « Deep Learning » de Ian Goodfellow, Yoshua Bengio et Aaron Courville, ouvrage de … Continuer la lecture de « Un chercheur Inria participe à la première traduction intégrale d’un livre par une IA »

Source > inria.fr, 2 octobre 2018

Katerina Palamioti « The Role of Communication and Social Media in the New Profile of the Terminologist. A Case Study: The Terminology Management in the European Parliament » [Master thesis] (.pdf)

« (…) Nowadays, a good terminologist does not necessarily need to be just or a translator. Instead, for both cases, one … Continuer la lecture de « Katerina Palamioti « The Role of Communication and Social Media in the New Profile of the Terminologist. A Case Study: The Terminology Management in the European Parliament » [Master thesis] (.pdf) »

Source > termcoord.eu, Katerina Palamioti, Supervisors: Ingrid de Saint-Georges & Rodolfo Maslias, 2018

Peter Suber : Comment diffuser vos travaux en accès libre (traduction de l’anglais de « How to make your own work open access »)

« Note. Ceci est la traduction française (avec légères modifications), réalisée par Marc Couture, du texte de Peter Suber, How to … Continuer la lecture de « Peter Suber : Comment diffuser vos travaux en accès libre (traduction de l’anglais de « How to make your own work open access ») »

Source > cyber.harvard.edu, How to make your own work open access, Peter Suber, version française de Marc Couture, novembre 2017

Internet clandestin, toile profonde, abysse… : les nouveaux mots de l’informatique publiés au Journal Officiel

« Définition : « Ensemble de réseaux conçus pour assurer l’anonymat des utilisateurs par la mise en œuvre d’une architecture décentralisée ainsi … Continuer la lecture de « Internet clandestin, toile profonde, abysse… : les nouveaux mots de l’informatique publiés au Journal Officiel »

Source > blogdumoderateur.com, Thomas Coëffé, 26 septembre 2017

CC accueille les francophones: Welcome the CC 4.0 French License Translations!

« After more than two years of dedicated effort by an extraordinary group of CC francophone community members from more than … Continuer la lecture de « CC accueille les francophones: Welcome the CC 4.0 French License Translations! »

Source > creativecommons.org, Diane Peters, 28 juin 2017

Traduire comme on joue au Go ?

« Les récents progrès réalisés dans le domaine de l’intelligence artificielle impressionnent, comme l’a montré la victoire du logiciel AlphaGo sur … Continuer la lecture de « Traduire comme on joue au Go ? »

Source > lejournal.cnrs.fr, François Yvon, 30 septembre 2016

WIPO Translate now available for bibliographic data and long Japanese and French documents

« WIPO Translate, the machine translation tool developed by WIPO and available within the PATENTSCOPE user interface, offers now translation of … Continuer la lecture de « WIPO Translate now available for bibliographic data and long Japanese and French documents »

Source > wipo.int, 13 septembre 2016

Learn from the Experts! 72 Professional Translators, 139 FREE* Tools to Help You Stay on Top of Your Game

« One thing I strongly believe in is that we live to learn something new every day and the best way … Continuer la lecture de « Learn from the Experts! 72 Professional Translators, 139 FREE* Tools to Help You Stay on Top of Your Game »

Source > inboxtranslation.com/blog, Alina Cincan, 31 mai 2016

SYSTRAN showcases new language service APIs to build ground-breaking apps at MWC 2016

« SYSTRAN, the leading provider of intelligent language technologies, will be showcasing a cloud‑based application program interface (API) SYSTRAN Platform offering … Continuer la lecture de « SYSTRAN showcases new language service APIs to build ground-breaking apps at MWC 2016 »

Source > blog.systransoft, 8 février 2016

Le FingerReader, la voix qui suit le doigt qui suit le texte

« Les livres et les nouvelles technologies trouvent de plus en plus de points de convergence. Parmi ceux-là, on note une … Continuer la lecture de « Le FingerReader, la voix qui suit le doigt qui suit le texte »

Source > lettresnumeriques.be, Vincianne D'Anna, 15 janvier 2015

Traduction française des deux guides pour Horizon 2020

« Le service traduction de l’Inist-Cnrs a traduit les deux guides publiés par la Commission européenne pour aider les porteurs de … Continuer la lecture de « Traduction française des deux guides pour Horizon 2020 »

Source > donneesdelarecherche.fr, Thérèse Hameau, 19 septembre 2014

Libérer les traductions du domaine public sous Creative Commons : trois exemples de réalisation

 » L’un des intérêts majeurs du domaine public est qu’il favorise la production de nouvelles adptations des oeuvres, et notamment leur … Continuer la lecture de « Libérer les traductions du domaine public sous Creative Commons : trois exemples de réalisation »

Source > scinfolex, Aka Lionel Maurel, 13 juillet 2013

Rendre la traduction en ligne précise, fiable et efficace

 » La coopération européenne se fonde sur notre capacité à comprendre l’un l’autre. Étant donné qu’il existe à présent 23 langues … Continuer la lecture de « Rendre la traduction en ligne précise, fiable et efficace »

Source > cordis.europa.eu, 12 juin 2013

BE Allemagne 612 – La traduction en ligne passe au cloud

 » Un nouveau système de traduction intégré au cloud a été développé par la société Cocomore AG. Il met en application … Continuer la lecture de « BE Allemagne 612 – La traduction en ligne passe au cloud »

Source > bulletins-electroniques.com, Aurélien Filiali, 6 mai 2013