Peter Suber : Comment diffuser vos travaux en accès libre (traduction de l’anglais de « How to make your own work open access »)

« Note. Ceci est la traduction française (avec légères modifications), réalisée par Marc Couture, du texte de Peter Suber, How to … Continuer la lecture de « Peter Suber : Comment diffuser vos travaux en accès libre (traduction de l’anglais de « How to make your own work open access ») »

Internet clandestin, toile profonde, abysse… : les nouveaux mots de l’informatique publiés au Journal Officiel

« Définition : « Ensemble de réseaux conçus pour assurer l’anonymat des utilisateurs par la mise en œuvre d’une architecture décentralisée ainsi … Continuer la lecture de « Internet clandestin, toile profonde, abysse… : les nouveaux mots de l’informatique publiés au Journal Officiel »

CC accueille les francophones: Welcome the CC 4.0 French License Translations!

« After more than two years of dedicated effort by an extraordinary group of CC francophone community members from more than … Continuer la lecture de « CC accueille les francophones: Welcome the CC 4.0 French License Translations! »

Traduire comme on joue au Go ?

« Les récents progrès réalisés dans le domaine de l’intelligence artificielle impressionnent, comme l’a montré la victoire du logiciel AlphaGo sur … Continuer la lecture de « Traduire comme on joue au Go ? »

WIPO Translate now available for bibliographic data and long Japanese and French documents

« WIPO Translate, the machine translation tool developed by WIPO and available within the PATENTSCOPE user interface, offers now translation of … Continuer la lecture de « WIPO Translate now available for bibliographic data and long Japanese and French documents »

Learn from the Experts! 72 Professional Translators, 139 FREE* Tools to Help You Stay on Top of Your Game

« One thing I strongly believe in is that we live to learn something new every day and the best way … Continuer la lecture de « Learn from the Experts! 72 Professional Translators, 139 FREE* Tools to Help You Stay on Top of Your Game »

SYSTRAN showcases new language service APIs to build ground-breaking apps at MWC 2016

« SYSTRAN, the leading provider of intelligent language technologies, will be showcasing a cloud‑based application program interface (API) SYSTRAN Platform offering … Continuer la lecture de « SYSTRAN showcases new language service APIs to build ground-breaking apps at MWC 2016 »

Le FingerReader, la voix qui suit le doigt qui suit le texte

« Les livres et les nouvelles technologies trouvent de plus en plus de points de convergence. Parmi ceux-là, on note une … Continuer la lecture de « Le FingerReader, la voix qui suit le doigt qui suit le texte »

Traduction française des deux guides pour Horizon 2020

« Le service traduction de l’Inist-Cnrs a traduit les deux guides publiés par la Commission européenne pour aider les porteurs de … Continuer la lecture de « Traduction française des deux guides pour Horizon 2020 »

Libérer les traductions du domaine public sous Creative Commons : trois exemples de réalisation

 » L’un des intérêts majeurs du domaine public est qu’il favorise la production de nouvelles adptations des oeuvres, et notamment leur … Continuer la lecture de « Libérer les traductions du domaine public sous Creative Commons : trois exemples de réalisation »

Rendre la traduction en ligne précise, fiable et efficace

 » La coopération européenne se fonde sur notre capacité à comprendre l’un l’autre. Étant donné qu’il existe à présent 23 langues … Continuer la lecture de « Rendre la traduction en ligne précise, fiable et efficace »

BE Allemagne 612 – La traduction en ligne passe au cloud

 » Un nouveau système de traduction intégré au cloud a été développé par la société Cocomore AG. Il met en application … Continuer la lecture de « BE Allemagne 612 – La traduction en ligne passe au cloud »